LanguageWires innovative teknologi og tilgangen til en lang rekke språkeksperter gjorde det mulig å møte en så stram deadline.
Alle forespørsler om oversettelse ble håndtert i LanguageWire-plattformen ved hjelp av en enkel arbeidsflyt. Dette gjorde prosessen med å be om en ny oversettelse og laste opp kildeinnhold raskt og problemfritt for alle medarbeidere i Matas som var nye i prosessen med håndteringen av oversettelsesprosjektene.
Lise Guldberg, leder for oversettelsesprosjektet i Matas, jobbet tett med sin Customer Success Manager hos LanguageWire for å sikre at alle arbeidsflytmalene som er opprettet møter de nøyaktige behovene til de ansatte i Matas. Gjennom dette samarbeidet og den fleksible prosessen med LanguageWires egendefinerbare arbeidsflyter, ble det raskt mye enklere å automatisere og effektivisere hele oversettelsesprosessen.
Med et bredt spekter av produkter som trengte oversettelse, var det krevende å få produktinformasjonen oppdatert raskt og nøyaktig ved klipp og lim fra regneark.
Dette ble raskt løst ved å koble LanguageWires InRiver connector direkte til PIM-løsningen hos Matas, slik at de automatisk kan motta oversettelser i applikasjonen med minimal innsats fra de ansatte. Dette bidro til å spare tid på hvert prosjekt og bidro til å redusere antall menneskelige feil i forbindelse med overføringen av innholdet.
Utfordringen med å oversette en så stor mengde kildemateriale på kort tid ble møtt med en teknologisk løsning innen maskinoversettelse. Ved å benytte LanguageWires tjenester for etterredigering av maskinoversettelse kunne Matas enkelt behandle rundt 500 000 oversatte ord på to måneder.
«Den største utfordringen har vært deadlinen, et høyt volum på veldig kort tid. Men også konsekvente oversettelser. Vi brukte termbasen til å gjøre disse oppdateringene hver gang vi tok en strategisk eller markedsføringsmessig beslutning om en formulering, slik at den ble implementert i arbeidet fremover.»
Lise Guldberg,
Matas Translation Project Lead
Et så stort tilfang av nylig oversatte ord betydde også et behov for strengere kontroll med konsekvent bruk av Matas-termer i Matas- termbasen. I tillegg kunne LanguageWire gi Matas den språklige ekspertisen som var nødvendig for å validere innholdet på svensk og norsk før lanseringen, og frem til et internt team var på plass.
«LanguageWire har virkelig hjulpet oss med å overholde den korte deadlinen og raskt oppskalere prosessen. Teknologien har vært til svært god hjelp.»
Lise Guldberg,
Matas Translation Project Lead