PR &
advertising

A good story requires good language

Brilliant concept - Now it just needs to work as brilliantly in Finnish and Arabic.
You've been struggling and sweating day and night. Rewriting. Redesigning. Pulling your hair out. Finally the concept is in place. Everyone is massively relieved. You made it. There's just one small thing ... you need to get it to work just as brilliantly in all your markets.

It's all about success
Yours and your customer's

That's why it's all about time, quality and the bottom line.

We make it easy. So easy that things can happen with just one simple click. We save you time. Lots of it. We do it well, so everyone enjoys success. We focus on the bottom line: both yours and your customer's.

Everything we aim for and everything we do is done thanks to the best people, many years of experience, strong skills and advanced but simple technology.

Direct translations?
No thanks

It's those small nuances that make all the difference. That's why we'd never dream of translating advertising concepts or other creative texts on a one-to-one basis. We focus on the communicative quality to ensure the concept is successfully conveyed and the texts are equally well-written in the new language. This gets results and even winning the odd awards in a new cultural context.

We know
Time is important

Time is often an important factor in your industry. We know. And we also know that your planning strategies don't always set aside time for translation. These are the circumstances, and we've adapted our business accordingly. So when you call, we're ready to jump into action straight away.
 
When you send us a text for translation, remember to tell us what the objective of the text is, who the target group is and on which markets it will be used. The better brief you give us, the better chance we have of providing you with a result that is spot on. At the first attempt.

Tell, tell,
tell, tell ...

Now, now, now!

Do you have any material that needs translating, proofreading or editing now? 

Then send it our way ... we're already waiting to help you.


We make a difference

Hillknowlton Strategies
Ulrika Ekström
“Our customers place high demands on us when it comes to quality and service, which means that we have to place even higher demands on our suppliers. In LanguageWire we have a partner that can meet these challenges. This makes them an invaluable asset to us.” 

100,000+
Creative jobs
every year
1,400+
Creative translators
175+
Languages
300+
Agencies served by us every year

Fast. Easy. Good.

That's what you get
when you work with our
all-in-one platform


Get a layout in all languages

Why not let us help you with the layout? After all, we're already translating your text to Swedish, Spanish or one of our other 175+ languages? Send us your texta and voilá... we'll send it back in all your required language versions, in the correct layout and ready to publish. It will save you time and money - and it's easy too. Just remember to brief us when you order the job.


Proofreading in InDesign
without all the fuss

Proofreading in InDesign means you can kiss unwanted hassle and yellow notes goodbye. With LanguageWire WeAllEdit, you can implement your own corrections directly in the InDesign file. Without having to get the graphic designer involved. And without having to fuss around with the layout. And that saves time.

How would
50% of saved time
affect your bottom line?

Ready to work with translation in a new way?

Fact: over 70% of your customers (very possibly) don't understand you

And this means bad business.
Why, you might be asking.

Download e-book and learn right away
why translation makes such good sense.