Se demo

Viktigheten av lingvistisk kvalitetssikring i oversettelse

En kvinne som kontrollerer den lingvistiske kvaliteten i en oversettelse

Verity Hartley hos LanguageWire Verity Hartley , Marketing Specialist, LanguageWire ||  Lesetid: 3 minutter

Hva er riktig pris for god kvalitet?

I dagens globale marked blir det stadig viktigere for bedriftene å kunne kommunisere presist med kunder, partnere og medarbeidere over hele verden.

Oversettelser av dårlig kvalitet kan koste bedriften din i form av inntekter, tilgang til globale markeder, omdømme og i verste fall resultere i fysisk skade eller tap av liv.

Lingvistisk kvalitetssikring (LQA) er en essensiell del av hele oversettelsesprosessen. Den bidrar til å gjøre språklig kvalitet til et målbart og oppnåelig mål ved å sikre at oversettelsene konsekvent oppfyller de nødvendige definerte standardene som beskytter deg, kunden din og bedriften din.

I denne artikkelen ser vi nærmere på hvordan lingvistisk kvalitetssikring (LQA) kan hjelpe bedriften din med å ta kvaliteten på det oversatte innholdet til et nytt nivå.

Hva er lingvistisk kvalitetssikring (LQA)?

Lingvistisk kvalitetssikring (LQA) er et system med prosesser for å evaluere og verifisere kvaliteten på oversettelsene på tvers av et prosjekt. Det sikrer at oversettelsene er nøyaktige, tydelige og formidler ønsket budskap. LQA skal alltid utføres av profesjonelle lingvister som også er fagspesialister. De må være eksperter på målspråkene og kulturene. Dette inkluderer alle språkvarianter som fransk og fransk kanadisk.

Det er som regel i den siste fasen av et oversettelses- eller lokaliseringsprosjekt, og tar sikte på å finne og korrigere alle feil, feiloversettelser og uregelmessigheter som kan henge igjen fra tidligere oversettelser. LQA er ofte en oversett prosjektfase, men den kan utgjøre en forskjell ved å endre det oversatte innholdet fra bra til utmerket.

Hva er formålet med en LQA-gjennomgang?

Legg til et trinn for lingvistisk kvalitetssikring i oversettelsesprosjektene dine for å sikre høyest mulig kvalitet på sluttproduktene dine.

Noen mener at korrekturlesing og redigering er nok til å fange opp de fleste feil som oppstår i en oversettelsesprosess. Selv om de gjør det lettere å oppdage feil, vil noen ofte passere uten å bli oppdaget. Dette skyldes ofte uenighet om subjektive feil i oversettelsene og mangelen på et standardisert regelsett. Derfor er faste retningslinje for oversettelseskriterier en viktig del av et kvalitetssikringssystem.

Hvordan skiller kvalitetssikring seg fra kvalitetsvurdering?

Kvalitetssikring og kvalitetsvurdering er relaterte, men ikke helt det samme. Med kvalitetssikring menes vanligvis et system eller en prosess som bidrar til å optimalisere kvaliteten til et prosjekt, for eksempel oversettelsen av en app, et produkt eller et stort dokument.

En kvalitetsvurdering er et trinn som er lagt til for å evaluere kvaliteten på en oversettelse opp mot et forhåndsdefinert sett med standarder. En kvalitetsvurdering kan for eksempel utføres av en tredjeparts språkekspert som evaluerer og vurderer oversettelsen i forhold til totalinntrykk og nøyaktighet.

Etter at en oversettelse er fullført, legges det til et nytt trinn, gjennomgangen, for å sikre den generelle språklige kvaliteten i et prosjekt. En gjennomgang kan også se på enkeltdeler av det oversatte innholdet, for eksempel ved å sjekke noen deler av oversettelsen, men den kan også ta et skritt tilbake og se på sluttproduktet som en helhet.

Gjennomgangen bør utføres av en språkekspert som ikke har vært involvert i prosessen så langt, for å gi størst mulig grad av objektivitet. Dette vil sikre at innholdet oppnår høyest mulig standard innen språklig kvalitet og kulturell konsekvens.

I tillegg til det ovenstående er det også nødvendig å vurdere kvalitetssikring av lokalisering. Denne ser på det store bildet utover det oversatte innholdet, og sørger for at nødvendige verktøy er på plass for å evaluere layout, formatering, bilder og til og med UX-funksjonalitet for innhold som nettsteder, videospill, dokumenter eller programvareapplikasjoner. Den kan også brukes til å evaluere hele prosessen fra begynnelse til slutt og finne forbedringer i arbeidsflyten.

Alle disse systemene og prosessene arbeider imidlertid mot det samme målet: å tilby oversettelser av høy kvalitet og lokalisert innhold til målgruppen.

Lingvistisk kvalitetssikring: Et essensielt trinn i arbeidsflyten

Enkelte bransjer, der oversettelseskvaliteten kan føre til juridiske konsekvenser eller til og med potensiell skade for en sluttbruker, har ikke råd til å ikke inkludere kvalitetssikring i arbeidsflytene for oversettelse.

Oversettelse av dårlig kvalitet vil redusere bedriftens troverdighet og omdømme, og kan ofte vise seg å bli en kostbar feil. De kan forsinke eller til og med hindre tilgangen til et produkt i de globale markedene, noe som kan føre til at kundene går til konkurrentene dine.

Hos LanguageWire står kvalitet i sentrum for alt vi gjør for kundene våre og i de interne prosessene våre. Du kan lese mer om vår forpliktelse til retningslinjer for kvalitet her. Eller hvis du ønsker å snakke med oss om hvordan du innfører kvalitetssikring av dine egne prosjekter, kan du fylle ut kontaktskjemaet nedenfor, så vil noen ta kontakt med deg.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.