Flerspråklig DTP

Erfarne og flerspråklige eksperter innen desktop publishing (DTP) er perfekte samarbeidspartnere for å sikre at visuelle trykksaker eller digitale dokumenter har en bra layout og er typografisk korrekte uansett hvilket språk de oversettes til.

Øk produktiviteten

Skap et visuelt, flerspråklig innhold ved hjelp av automatisert arbeidsflyt.

Bedre kvalitet og effekt

Samarbeid med språkeksperter fra hele verden og jobb med bransjeledende verktøy.

Nå ut til flere mennesker

Skap spennende innhold som engasjerer ditt lokale publikum.

Om flerspråklig DTP

For at et visuelt, flerspråklig innhold virkelig skal se bra ut er det viktig å huske hvor stor betydelse språket har for sidelayout og typografi. For selv om teksten er perfekt, kan en liten glipp i oppsettet ødelegge hele budskapet.

Det er derfor desktop publishing, eller DTP, kan være like viktig som tekstforfatting, oversettelse og korrektur. DTP er avgjørende når du skal lage iøynefallende og informativt visuelt innhold til trykte eller digitale kanaler. Det innebærer layout – å bestemme hva som skal stå hvor – og typografi, å bestemme hvordan teksten skal se ut på siden.

Eksperter oppnår resultater med høy kvalitet ved hjelp av programvare spesielt beregnet for DTP, inkludert de kjente Adobe-verktøyene i InDesign, Illustrator og Photoshop, men også Quark Xpress og Microsoft Publisher.

Hvorfor trenger du eksperter til flerspråklig DTP?

DTP-prosessen blir mer komplisert når du lager innhold til flere markeder og på flere språk. Det er flere årsaker til dette, blant annet:

  • Tekstutvidelse – Oversatte tekster blir større eller mindre avhengig av kildespråk og målspråk. En tysk tekst vil f.eks. bli lengre enn den samme teksten på engelsk, og det er vanskelig å dele opp finske ord på grunn av de mange konsonantene i språket.
  • Tekstretning – Noen språk, såkalte RTL-språk som hebraisk og arabisk, skrives fra høyre mot venstre, og bilder og andre medier må plasseres på motsatt side for å uttrykke samme budskap.
  • Tekstanalyse – Enkelte språk har spesifikke regler om hvor på siden ordene skal plasseres. Mange slaviske språk (bl.a. polsk) tillater f.eks. ikke at ord som består av en enkelt bokstav kan stå på slutten av en tekstlinje.

Et globalt nettverk av eksperter

Når du arbeider i LanguageWires samarbeidsplattform har du tilgang til et stort nettverk av DTP-eksperter som sitter klare til å arbeide med din eBok, flyer, brosjyre eller nettside, eller ditt nyhetsbrev eller magasin på alle språk. Vi tilbyr også et InDesign-samarbeidsverktøy som øker hastigheten betraktelig når det gjelder bedriftens interne gjennomgang og godkjenning av InDesign-filer. Med denne skybaserte programvaren kan dere kontrollere og samarbeide om InDesign-filer i nettleseren uten å ha InDesign installert eller involvere grafisk designer.

Kort oppsummert

  • Lokaliser visuelt innhold med en automatisert arbeidsflyt
  • Få korrekt layout og typografi på alle språk
  • Ta hensyn til tekstutvidelse, tekstretning og tekstanalyse
  • Du har også mulighet til å godkjenne dokumenter internt i WeAllEdit
Multilingual DTP

PDF

1. Forberedelse av filer

2. Oversettelse

Teksten din blir oversatt fra et språk til et annet av en profesjonell oversetter.

3. DTP

Eksperter på desktop publishing (DTP) med ferdigheter innen layout og typografi på målspråket produserer online- eller offline-dokumenter.

4. Layout Check

Kontroller at teksten vises korrekt i den endelige grafikk-filen med Layout Check.

Er du klar til å møte ditt globale publikum?

Velg riktig språk ved å bruke effektiv teknologi og samarbeid med eksperter fra hele verden. Ta kontakt med LanguageWire-teamet eller begynn med en gang.