Se demo

Raske oversettelser av bank- og finanstekster

Kimberley Stephens

Tekstforfatter: Kimberly Stephens
Marketing Coordinator, LanguageWire
LinkedIn

Raske finansoversettelser

Raske finansoversettelser

"Jeg trenger det nå – ASAP, pronto, innen 24 timer!"

Kravet ovenfor er vanlig i bank- og finanssektoren, der tempoet stadig øker. Det er en verden der overhengende tidsfrister er alt du har i sikte, og tiden aldri strekker til.

Tenk om du kunne velge en innholdsleverandør med løsninger som var utviklet for å gjøre livet ditt enklere. Å samarbeide med LanguageWire innebærer å knytte til seg et team som er eksperter på bank- og finanstekster, og som forstår dine spesifikke utfordringer og behov.

Så mye forskjellig innhold, så liten tid

Bredden på innholdet i dokumenter som produseres av bank- eller finansselskaper er større enn lekfolk ofte tror. Du finner selvfølgelig de typiske finansrapportene eller forsikringsporteføljene. Men hva med stillingsbeskrivelser, programvaremanualer eller arvesaker?

Det finnes ingen generelle retningslinjer når det handler om presis oversettelse av dokumenter i bank- og finanssektoren. Programvaremanualer krever en mer inngående kunnskap om teknisk terminologi, arvesaker er en del av det juridiske området, og innhold til sosiale medier eller et brev til en ung klient, må ha en dynamisk og tilgjengelig form for å nå ut til målgruppen.

Kort leveringstid og kvalitet kan gå hånd i hånd

En forutsetning for kvaliteten, er kaliberet på teamet som er engasjert i prosjektet. Prosjektlederen hos LanguageWire finner raskt ut hva som kreves basert på teksten de mottar, og velger deretter ut et passende team med språkeksperter for ditt prosjekt.

LanguageWire har en omfattende database med språkeksperter som er spesialister innen bransjer som jus, finans, forsikring, IT, HR, markedsføring og tekstforfatting. I tillegg håndterer vi tekstene raskt og effektivt i et sikkert miljø.

Rask leveranse

Kundene våre krever vanligvis leveranse av bank- og finansoversettelser innen 48 timer.

For å ha mulighet til å levere oversettelsene raskt, behøver vi, i tillegg til en skarpt oversetterteam, smart teknologi som oversettelsesminner og terminologidatabaser, som gjør det mulig med gjenbruk av tidligere oversatt innhold. Alt dette påvirker direkte oversettelseskvaliteten, siden det reduserer risikoen for manuelle feil.

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din vei til en enkel måte å produsere flerspråklig innhold begynner her. Del dine frustrasjoner så hjelper vi deg å sette opp den perfekte innholdsløsningen for din merkevare.