Se demo

Kreativ oversettelse

Kreative oversettere skaper fengende tekster for lokale markeder. De fokuserer på budskap, formidling og lokal kultur, i tillegg til språk og grammatikk. De sørger for at kampanjene lykkes på alle språk.

Budskapet må trenge inn under huden hvis det skal bli husket – på alle språk og i alle markeder.

Det er ofte de små nyansene i språket som utgjør hele forskjellen. Derfor bør ikke kreative tekster bare oversettes. De må leses grundig, fordøyes og reflekteres over før de kan tilpasses eller omskrives fullstendig for å oppnå maksimal effekt på målgruppen.

Fordeler

Forbedre kvaliteten
Unngå potensielt pinlige feil i internasjonale markedsføringskampanjer.
 

Nå ut til flere mennesker
Nå ut til et globalt publikum og skap lokalt engasjement.
 

De små detaljene

Hvis kampanjen skal lykkes på et nytt språk og i et nytt marked, må det være like mye fokus på budskap, historie og lokal kultur, som på språk og grammatikk. Derfor er det en god idé å samarbeide med kreative oversettere.

Tilpass innholdet til målgruppen

Prosessen ved en kreativ oversettelse kan best beskrives som en tilpasning av innholdet til en bestemt målgruppe.

Å skrive at et produkt har en lomme for oppbevaring av legitimasjon kan høres fornuftig ut i Norge eller Tyskland, men gir ikke like god mening i Storbritannia eller USA. Det kan også være fornuftig å fremheve at et produkt tilbyr sikkerhet i en region, mens fokus på funksjoner som tilbyr frihet, appellerer bedre til en annen målgruppe. Kreative oversettere tar hensyn til små forskjeller som dette når de tilpasser innholdet til et lokalt marked, naturligvis i samarbeid med ditt eget markedsføringsteam.

Transcreation infography

Slagord og taglines

En vanlig oppgave for kreative oversettere er oversettelse av slagord og taglines. Kreative oversettere fokuserer mer på hva teksten betyr enn hvilke ord som brukes, og de tilbyr flere alternative oversettelser. For at du skal forstå forskjellen på alternativene, tilbyr de også back-translation og en forklaring på kulturelle ulikheter.

Brifingen er viktig

Nøkkelen til gode, kreative oversettelser er en god brifing og et tett samarbeid. Det er fordi kreative oversettere ikke bare oversetter teksten til et nytt språk, de bruker også fagkunnskapen sin til å skape en dypere kulturell tilknytning til globale markedsføringskampanjer.

Den opprinnelige markedsføringsbrifingen blir et viktig referansepunkt fremfor bare kildetekst og retningslinjer for varemerket. En kreativ oversetter vil også komme med nødvendige tilbakemeldinger, noe som gjør at større tilpasninger blir kommunisert og mulige misforståelser unngås. Kreative oversettelser gir mening i alle kulturer.

Kort oppsummert

Teksten skrives om til nye språk og tilpasses målgruppen

Slagord og taglines er en spesialitet

Jo bedre brifingen er, desto lettere blir det kreative arbeidet

Hva kan vi hjelpe deg med?

Din reise til kraftig, sømløs språkstyring starter her! Fortell oss om behovene dine, så skreddersyr vi en perfekt løsning for bedriften din.