View demo

How to simplify your website localisation for a smoother global launch

simplify-website-localisation-global-launch-boplan

Julianna Carlson-van Kleef , Marketing Content Creator, LanguageWire ||  Reading Time: 5 minutes

Rebranding is a milestone moment.

It’s your chance to refresh your brand, refine your voice, and reintroduce your business to the world.

But if your business operates in multiple markets, it’s also a multilingual minefield.

Localising that rebrand—at scale, on deadline, and with quality intact—is where most teams stumble. Disconnected tools, copy-paste chaos, and inconsistent translations turn what should be a high-impact launch into a high-stress scramble.

Planning a rebrand or market expansion?

It doesn’t have to be this way.

When you plan ahead for localisation, you can launch faster, reduce risks, and create a consistent brand experience everywhere you operate.

Let’s look at why the "do-it-yourself" approach to website localisation often backfires—and how leading companies are simplifying complexity for smoother global rollouts.

The hidden costs of managing website localisation the hard way

When global marketing teams handle localisation internally, small cracks quickly turn into real risks:

Brain strain from manual processes

Copy-pasting between systems creates chaos. It’s time-consuming, error-prone, and adds yet another layer of admin for teams already stretched thin. Important details slip through the cracks—and so does consistency.

Overloading internal teams

Bilingual employees get pulled into translation reviews, even though they’re not trained linguists or marketers. The result?

  • Lower-priority content gets pushed aside and often stays untranslated.
  • Messaging becomes inconsistent across markets.
  • The same translation debates resurface again and again, draining energy and momentum.

Fragmented vendor networks create a fragmented brand voice

Juggling multiple agencies means juggling multiple workflows—and the cracks quickly widen. Every new vendor brings different processes, quality standards, and interpretations of your brand, making it harder to maintain control.

Without a shared translation memory or termbase in place, it’s even harder to stay consistent. Some translations sound sharp and on-brand; others feel clunky or improvised. Global audiences end up experiencing a fragmented version of your brand, undermining the trust and connection you’ve worked hard to build.

Why it matters

These challenges don’t just slow teams down. They create an inconsistent customer experience, weaken brand trust, and delay market launches—costing you opportunities that competitors are ready to take.

But when localisation is done well, the benefits go far beyond translation accuracy. You accelerate time to market, strengthen brand consistency, drive greater operational efficiency, boost global SEO, and build deeper customer trust and loyalty. The result? You don't just avoid risks—you create new opportunities for sustainable global growth.

Need inspiration for a better way?

If you're planning a global rebrand or market expansion, it's worth learning from businesses that have already overcome these hurdles.

Let’s take a look at how Boplan simplified complexity and quickly launched a fully localised website—without the usual headaches.

How Boplan rebranded and localised 200+ pages

Boplan, a global leader in industrial safety, needed a different approach.

They were in the middle of a major rebrand and needed to:

  • Rewrite and localise over 200 pages of content
  • Cover 10+ languages, including UK English, US English, Dutch, Flemish (Belgium), French, French (Belgium), German, Spanish, Polish, Italian and Japanese.
  • Integrate everything directly into their Drupal CMS
  • Meet a tight deadline

Their existing method—using DeepL and in-house reviews—just couldn’t deliver the speed, accuracy, or consistency required.

The breakthrough: One solution for content, technology, and growth

Boplan chose LanguageWire to overhaul their localisation process. The reason was simple:

“We started looking for an agency that could help us not only in translating, but also in the technical solution, because we didn’t want to copy-paste all the texts into our website. We needed a solution that could import texts or copy automatically, or in a convenient way. And that’s how we ended up with LanguageWire.”

With LanguageWire, Boplan gained:

Most importantly, they gained a scalable, sustainable process that empowered their team to deliver more, faster, and with higher quality.

The results: Speed, quality, and consistency

  • Fully rebranded and localised website launched across 10+ languages
  • All translation work centralised—freeing internal teams to focus on strategy
  • Reused translated assets efficiently across digital and print formats

Today, Boplan creates more content, in more languages, with less effort—and every market gets a clear, consistent brand experience.

Read the full Boplan case study

You can also make localisation easier

Whether you’re planning a global rebrand, launching new products, or just tired of fragmented translation workflows, Boplan’s story shows that it’s possible to streamline and scale—without compromising quality.

Ready to simplify your localisation process?
Book a demo or chat with us today.

Rebranding is hard. Localising it doesn’t have to be.
Let’s simplify complexity—together.

How can we help you?

Your journey to a powerful, seamless language management experience starts here! Tell us about your needs and we will tailor the perfect solution to your enterprise.